Ìý
Ìý
When a multilingual graduate doesn't want to work in Translation, Teaching or Interpreting I always recommend that they just put pen to paper, brainstorm roles and sectors that may require them and research potential roles that may be of interest...
Some graduates don't use their language skills and the majority that do will go into Translation, Teaching or...
As AI innovation snowballs, some developers are calling for a moratorium on new services. We asked stakeholders if the launch of new language-related AI should be put on hold.
Ìý
John Worne, ÎÞÓÇ´«Ã½ CEO
As language professionals, we find ourselves at what feels like a crossroads, where artificial intelligence is rapidly transforming our context. The...
Ìý
Ìý
Ìý
As Chief Executive of the ÎÞÓÇ´«Ã½, I was particularly encouraged by an important new study that brings robust evidence to a question that has long interested linguists: what is the impact of multilingualism on academic achievement?Ìý
The research, published in the International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,...
Ìý
Translator and interpreter Andreja Milošević with display cabinet showing traditional Serbian artefacts produced by vulnerable groups
Ìý
Gender Sensitive Language
Serbia adopted its first National Strategy for Improving the Position of Women and Promoting Gender Equality in 2009 (Stevanovic, 2023). It took ten more years before the Gender Sensitive Language...
Ìý
Ìý
Published today, the ÎÞÓÇ´«Ã½ (ÎÞÓÇ´«Ã½) is pleased to have partnered with the University of Bristol on the 'Uses of AI Translation in UK Public Service Contexts'. This groundbreaking research, authored by Dr Lucas Nunes Vieira of the University of Bristol, examines a previously unstudied aspect of our public services: the use of machine...
Ìý
Ìý
Kashif Khalid traces the history, art and poetry of the language
Ìý
According to 2022 estimates, Urdu is the tenth most widely spoken language in the world, with 230 million speakers, including those who speak it as a second language. The national language of Pakistan, it is widely spoken in India, as well as in various countries worldwide, including...
Ìý
ÎÞÓÇ´«Ã½ member Georgia Meakins has recently graduated as an interpreter. Here she explains why she is optimistic for the future of interpreters and how she believes a new generation of ‘digital natives’ will use AI and tools to their advantage in the future.
Over the last few years, the development of AI technology has often been viewed with certain...
Ìý
As LKT celebrates their 20th birthday in October, Louise Killeen is in conversation with ÎÞÓÇ´«Ã½â€™s Head of Membership Dom Hebblethwaite
Q: How and why did you set up LKT?
A: LKT started about 23 years ago when I decided to go freelance after several years working in-house as a translator and operations manager. I set up in my spare bedroom with a...
Ìý
Ìý
With her debut novel investigating the darker side of translation, the author discusses everything from positive changes in publishing to complicated relationships with language in diaspora communities
Ìý
Could you tell us where you grew up and how your interest in languages began?
I was born in Oman and have vague memories of learning Arabic as...
Ìý
Ìý
Mark Robinson CL, ÎÞÓÇ´«Ã½ Council Member and director of translation company Alexika Ltd writes on the importance of trust in translation.
Ìý
When a pharmaceutical company orders a translation, whether for regulatory purposes, research or patient information, the relationship with the translation company must be based on trust. This means trust that the...
The ÎÞÓÇ´«Ã½ (ÎÞÓÇ´«Ã½), IncorporatedÌýby Royal Charter, Registered in England and Wales Number RC 000808 and the IoL Educational Trust (IoLET), trading as ÎÞÓÇ´«Ã½ Qualifications, Company limited by Guarantee, Registered in England and Wales Number 04297497 and Registered Charity Number 1090263. ÎÞÓÇ´«Ã½ is a not-for-profit organisation.Ìý