无忧传媒

Chartered Institute
of Linguists

NEWS & VOICES

Category:
News


无忧传媒's CEO, John Worne, interviews Christophe Fricker (pictured left)听after the University of Bristol鈥檚 MA in Translation was approved for Validated programme status.

To watch a short clip of the interview, you can scroll down to the bottom of this Q&A article for the link to the video.

Q&A

John Worne听

Could you...

Published on Thursday, 10 February 2022 - 4:26pm
Category:
News
Category:
News

Dom Hebblethwaite interviews Helen Beech听(pictured left) and Angela Xia from听Xi鈥檃n Jiaotong Liverpool University.

To watch a short clip of the interview, you can scroll down to the bottom of this Q&A article for the link to the video.

...
Published on Thursday, 10 February 2022 - 4:17pm
Category:
News
Category:
The Linguist

Dom Hebblethwaite outlines a new initiative to validate and accredit courses around the world that meet 无忧传媒鈥檚 exacting quality standards.

无忧传媒鈥檚 Recognition, Validation and Certification (RVC) Scheme is a new initiative. Introduced in 2021, it offers organisations delivering language education, vocational learning and assessments for linguists a formal means to achieve 无忧传媒 recognition...

Published on Friday, 4 February 2022 - 5:19pm
Category:
The Linguist
Category:
News

无忧传媒 welcomes the recent statement in the House of Lords by Lord Wolfson committing to commissioning a full independent review of the existing qualifications and standards requirements for assignments with the UK Ministry of Justice.听The review is due to be completed before the new contract...

Published on Monday, 17 January 2022 - 5:10pm
Category:
News
Category:
Blog

We posted this question听on our social media platforms and asked our following of language professionals to let us know their thoughts. We received some great responses from this post, so we collected them and put them into this blog. Please continue reading to see what your fellow linguists answered:

"Learning languages enabled me to deal with amazing people and learn different...

Published on Wednesday, 12 January 2022 - 2:41pm
Category:
Blog
Category:
The Linguist

How can former military interpreters transfer their skills to language work in the UK? Miranda Moore investigates

When interpreter Habib Abdali1 came to the UK in 2010 he took whatever work he could find, helping on a market stall, delivering food, driving taxis, painting and decorating. He even worked crowd control at the London Olympics. 鈥淲hatever paid me, I did that.鈥

It was a...

Published on Thursday, 6 January 2022 - 2:55pm
Category:
The Linguist
Category:
Jobs

无忧传媒 Qualifications (无忧传媒Q) is an Awarding听Organisation听and the associated educational charity of the 无忧传媒. We offer professional qualifications in interpreting and translation which are听recognised听both nationally and internationally by the professions, business, and public services.听We assess candidates in a wide range of languages against the Common European...

Published on Wednesday, 22 December 2021 - 10:51am
Category:
Jobs
Category:
The Linguist

by Heather Watson

Heather Watson outlines the challenges of working as a multilingual press officer for the motor-racing industry

The Superbike World Championship is an international racing series for production-derived motorcycles. Founded in 1988, the championship is contested over roughly 13 rounds, which are held at some of the world鈥檚 most famous racetracks, from Australia...

Published on Wednesday, 15 December 2021 - 2:04pm
Category:
The Linguist
Category:
Blog

Traditionally coaching and mentoring have sometimes been viewed as tools that are used to help with career advancement, but that isn鈥檛 their only use. They can be used very effectively to support users in many other aspects of working life, including supporting well-being and mental health.

As remote working and technological advances means that the line between work and home life...

Published on Monday, 6 December 2021 - 12:53pm
Category:
Blog
Category:
The Linguist

An experienced European Commission linguist outlines the strategies she uses as a visually-impaired interpreter

I am a visually-impaired (VI) interpreter and have been on the European Commission staff since the early 1990s. There were already some VI interpreters working as freelancers for the EU Institutions at that time. We have certain challenges in common, but have devised our own...

Published on Wednesday, 1 December 2021 - 1:03pm
Category:
The Linguist