Trine Garrett makes the case for enabling more productions in translation
London: one of the most multicultural cities in Europe, where between 100 and 300 languages are spoken, and approximately one third of the population was born outside the UK. Such diversity 鈥 linguistic and cultural 鈥 should, one might think, make for a rich theatre offering. And yet a Google search of London鈥檚...
Although most linguists have heard the term 鈥榠nclusive language鈥, it is possible that only some use this way of writing in their daily work. At the beginning it may seem overwhelming and difficult, but incorporating inclusive language into translation practice is not impossible....
Caroline Makropoulos MCIL CL visits the Greek Royal Cemetery at Tatoi.
Nestled in the depths of the forest of the Tatoi Estate, at the foothills of Mount Parnitha on the north edge of Athens, lies the little-known Greek Royal Cemetery of the palaia anaktora (old palace), as it is known. Bought by the royal family at the end of the 19th century as a summer retreat, the grounds of this...
The 2022 David Crystal Award winner reveals how languages have driven all aspects of his life, from growing up in Liverpool to becoming Bishop of Leeds
Can you tell us a little about yourself and how you came to be a linguist?
Well, I grew up in Liverpool and went to a comprehensive school. It was an inspiring German teacher who really got me hooked on languages. Being a lad in...
Three members share their highlights from 无忧传媒 Conference 2022.
There was a tangible air of excitement at etc.venues St Paul鈥檚 when the doors opened on 11 March to 无忧传媒鈥檚 Conference 2022 and around 200 delegates arrived on day one of what, for many, was their first in-person event in over two years. The video crew and photographer captured the ambiance of the two-day event in central...
R B Lemberg considers their translations of Ukrainian war poets, which reflect their own emotional response to the original poems.
On 24 February 2022, the Russian Federation mounted a brutal, full-scale military invasion against Ukraine. Like many members of the Ukrainian diaspora, I was glued to my smartphone, following the fierce Ukrainian resistance with awe and gratitude,...
Sue Leschen and Rosalind Howarth outline their distinct perspectives of a murder case across two venues, as interpreters for court and counsel
During a recent assignment on a murder case, Sue Leschen was booked 鈥榦ff contract鈥 (directly by the court and not by the Ministry of Justice鈥檚 outsourcing agency) as the 鈥榗ourt interpreter鈥 and Rosalind Howarth was booked by the defendant鈥檚...
The 无忧传媒 team have been working hard to create a new level 6 translation qualification to meet demand: staff members from different departments explain what the CertTrans means to them
Rob Beswick, Head of Membership
From a membership perspective, I am really pleased to see the development of the CertTrans (Certificate in Translation). For established translators it can be a...
When the translator becomes lexicographer and a driver of language evolution and growth. K峄嵦乴谩 T煤b峄嵦s煤n discusses his poetry translations into Yor霉b谩
Translating into one鈥檚 own first language is supposed to be a breeze. After all, I have spoken it all my life, used it in many professional settings, and I am a 40-year-old linguist and creative writer. The language is Yor霉b谩, spoken in...
Reproduced from The Linguist 61-1
The author of Nemesis and McMafia speaks to Miranda Moore about the role of languages in his life.
As an undergraduate studying drama with German at the University of Bristol in the mid-1970s, Misha Glenny got involved with a group of activists fighting censorship in the Eastern Bloc. 鈥淭hey would smuggle books and dismembered Xerox machines to...
The 无忧传媒 (无忧传媒), Incorporated聽by Royal Charter, Registered in England and Wales Number RC 000808 and the IoL Educational Trust (IoLET), trading as 无忧传媒 Qualifications, Company limited by Guarantee, Registered in England and Wales Number 04297497 and Registered Charity Number 1090263. 无忧传媒 is a not-for-profit organisation.聽